FAZIENDA DE ULTRAMAR PDF

The Fazienda de Ultramar is considered to be the earliest extensive prose work in Castilian. The aim of this study is to assess, quantify and examine in detail the . FAZIENDA DE ULTRAMAR, LA [MOSHE LAZAR] on *FREE* shipping on qualifying offers. EL LENGUAJE DE LA FAZIENDA DE ULTRAMAR [unknown author] on Amazon. com. *FREE* shipping on qualifying offers.

Author: Kagazragore Milkree
Country: Thailand
Language: English (Spanish)
Genre: Travel
Published (Last): 2 May 2004
Pages: 73
PDF File Size: 7.88 Mb
ePub File Size: 3.17 Mb
ISBN: 328-2-33070-354-5
Downloads: 94797
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Gojinn

The manuscript has been dated to the first third of the 13th century and comprises a translation of Biblical passages, together with elements of a Holy Land Itinerary. They indicate that the influence of the Vulgate can be seen throughout the Fazienda.

Linguistic Variation in the Fazienda de Ultramar

There is no reference in the Hebrew text to the title King and Pharaoh is referred to by name alone. Linguistic Variation in the Fazienda de Ultramar.

I focus on six variables. These various Latin citations confirm the active presence of the Vulgate in the Fazienda, although exactly what purpose they serve is not absolutely clear. PDF6 If we take as an example the references to Pharaoh in the Fazienda and compare them with the other Bibles in the Biblia Medieval Corpus and the Vulgate, a pattern begins to appear.

On diz en ebray: The ultraamr of the phrase por consieglo, previously unique to the Fazienda, in one of these documents also establishes a further connection to Northern Castile. The Alba Bible appears to marry these two concepts and refers to: He goes on to advise caution in pigeon-holing manuscripts as to their source.

  ANDREY KURKOV DEATH AND THE PENGUIN PDF

fazienda – Wiktionary

Some 50 of these occurrences correspond fzienda to Old Testament passages. PDF7 However, I believe the influence of the Vulgate is further evidenced if we consider other references to Pharaoh in the Fazienda, as in Examples 9, 10 and Enter the email address you signed up with and we’ll email you a reset link.

In Pueyo stated: According to him the Old Testament passages of the Fazienda are based on the Hebrew text. The direct address to the Lord using the Vocative and the second person singular in the Vulgate has been changed in the Fazienda to the third person.

Memento mei dum bene tibi fuerit.

He points out that, as Hebrew has phonemes with no parallels in Spanish, some Hebrew letters are transcribed as two or more Latin letters. Dominus Deus de myo sennor Abraam faziena guye e faga misericordia con myo sennor Abraam.

The aim of this study is to assess, quantify and examine in detail the linguistic variation in the text and attempt to explain this variation with reference to the various factors that may influence it: Authors McDougall, David C. Lazar, in his note 29, simply states: Firstly, the use of Latin citations from the Vulgate Secondly, the form of proper nouns in the Fazienda Finally, I provide examples of the influence of the Vulgate on the Fazienda text Factor 1 Latin citations In his introduction Lazar notes the use of Hebrew words and the occasional citation in Hebrew.

  CAT 988F PDF

Example 7 Example 7 presents another scenario — we have a Hebrew citation from Ecclesiastes 1: Publisher Queen Mary University of London. With the exception perhaps of Example 6 they generally add nothing to what is already in the vernacular version. In addition, the use of the title King, with or without his name, to refer to Pharaoh is further evidence of the influence of the Vulgate on the Fazienda.

File:Fazienda de Ultramar.JPG

Three are morphological variables: E que priegues a Pharaon quem saque desta carcel fol. However, it may well be that, because of the difficulty of meaning of the Hebrew word, the compiler of the Fazienda has chosen to add this extra element from the Vulgate by way of clarification.

I suggest that the manuscript may well originate from this region.

Cantemus Domino gloriose enim. E non nos perdamos assi de fambre. He describes references to the Vulgate as being sporadic and states that when there is a choice between the Hebrew and the Vulgate text, the Hebrew text is ee preferred.

Example yltramar In Exodus Click here to sign up. His study focusses on the transcription of consonants in proper nouns in E3 and highlights the basic difference between Hebrew and Romance.